Сценарий Рождества на немецком языке. Урок-инсценировка по немецкому языку «Теремок Сценарии для детей на немецком

С каждым днем учителя иностранного языка (и других предметов) осознают важность не только повышения уровня знаний учащихся, но и развития их познавательных способностей: восприятия, памяти, воображения, образного мышления, а также раскрытия их творческого потенциала. Какой вид работы с учащимися может полностью отвечать таким требованиям? Конечно, театральная постановка.
Данный сценарий рассчитан на постановку с учащимися пятых-шестых гимназических классов, изучающих второй иностранный язык. Оригинальным и необычным этот сценарий делает написание и постановка одной сказки на двух языках одновременно. Количество героев в сказке может изменяться. При желании можно добавить больше персонажей и придумать им интересные образы. К сказке прилагается презентация, которая содержит фоновые изображения и музыкальное сопровождение. Сценарий сказки достаточно легко разучить, благодаря повторяющимся репликам героев, а также рифмованным стишкам. Единственным сложным моментом является то, что учащимся необходимо хорошо усвоить последовательность выхода на сцену тех или иных героев, в связи с тем, что в данной сказке их достаточно много. Для того, чтобы сказка получилась на должном уровне, учителям немецкого и французского языков необходимо уделить особое внимание ознакомлению учащихся с содержанием текста, отработке лексики, распределению ролей (учитывая желания и самих учащихся), а затем помогать учащимся работать над определенной ролью, произношением и эмоциональным образом героя. Любая инициатива учащихся в театральной постановке должна поддерживаться учителем. Это определенно будет стимулировать учеников к изучению второго иностранного языка.
Постановка такой сказки, несомненно, обладает огромным количеством преимуществ. Работая над своими ролями, учащиеся имеют возможность углубиться в изучаемый язык, расширить свой филологический кругозор, сравнивая два иностранных языка, анализируя сходства и различия между ними. Сама сказка для детей на данном возрастном этапе имеет немаловажное значение в качестве воспитательного средства. Она способствует формированию системы моральных и нравственных ценностей (учит дружбе, уважению друг к другу), толерантному отношению к проявлениям иной культуры. Учащимся также приятно ощущать себя частью общего дела. Участвуя в театральных постановках и подобного рода мероприятиях, учащиеся развивают как интеллектуальную, так и эмоциональную сферы, что, в свою очередь, оказывает влияние на целостное развитие личности каждого ребенка.

Цели внеклассного мероприятия:
Коммуникативная:
– развитие коммуникативных умений в таких видах деятельности как говорение;
– актуализация ранее изученного грамматического материала по теме порядок слов в предложении в повелительном наклонении (Imperativ) в немецком языке, формы глагола-связки “Sein/Être” в немецком и французском языках;
– актуализация ранее изученного лексического материала по темам: «Животные», «Цвета» «Глаголы действия»;
Развивающая:
Способствовать развитию у учащихся:
– слухового восприятия;
– памяти;
– чувства ритма на основе рифмованных текстов;
– внимания;
– воображения, чувств, эмоций;
– творческого мышления;
– самореализации;
– умения переноса знаний и навыков в новую ситуацию;
Воспитательная:
- воспитывать уважительное отношение одноклассников друг к другу;
– научить учащихся слушать друг друга;
– способствовать повышению интереса и мотивации у учащихся к изучению немецкого и французского языков;
– способствовать развитию понимания важности изучения ИЯ в современном мире и потребности пользоваться им как средством общения и познания;
Образовательная:
– способствовать расширению филологического кругозора учащихся на основе сопоставления порядка слов в предложениях повелительного наклонения в немецком языке; сравнение местоположения имени прилагательного в предложениях в РЯ и ИЯ (французском языке); а также сопоставления внутри самого иностранного языка;
– способствовать включению школьников в диалог культур и овладению культурой общения;
Оборудование: компьютер, диск с презентацией, костюмы, домик, флаги Германии и Франции;
Состав участников: учащиеся пятого гимназического класса, ведущие (2 автора).

Darsteller/Personnages/Действующие лица:

2 Autoren/2 Narrateurs/ 2 автора
Der Frosch/La grenouille/ лягушка
Die Maus/La souris/ мышка
Der Hase/ Le lapin/ зайчик
Der Hund/Le chien/ собака
Die Katze/Le chat/ кошка
Der Fuchs/Le renard/ лиса
Der Schmetterling/Le papillon/ бабочка
Der Bär/L’Ours/ медведь

Ход мероприятия

Szene 1/Action 1
(Занавес открывается, стоит домик, слышится пение птиц в лесу)
Der Autor 1: Guten Tag! Die Schüler von der Schule 1495 werden ihnen ein Märchen erzählen. Das Märchen heiβt “Das Häuschen”. Hört bitte zu, das Märchen fängt an! In einem Wald steht ein Häuschen. Da kommt ein Frosch.
Le narrateur 2: Bonjour les eleves de l’ecole un mille quatre cent quatre-vingt-quinze. Nous sommes heureux de vous voir. Maintenant nous allons vous presenter la conte qui s’appelle “La maisonnette”. Alors, nous commonçons. Il y a une maisonnette dans le bois. Personne habite ici. Mais soudain nous voyons la grenouille.
Der Frosch:
Wer wohnt im Haus, komm heraus!
Niemand ist hier, kein Vogel, kein Tier…
Ich werde wohnen hier.
La grenouille: Je suis la grenouille verte!
Toujours plus loin, toujours plus haut,
Un saut, deux sauts, trois sauts,
Dans l’air un peu, dans l’eau parfois,
Quoi ? Quoi ? Quoi ?
Quoi ? Quoi ? Quoi ?
Tiens ! Quelle jolie petite maison! C’est une bonne maisonnette pour moi ! Je vais habiter ici.
Der Autor: Und wer kommt da? Eine Maus! Sie kommt zum Haus.
Die Maus: Was ist das? Ein schönes Haus!
Wer wohnt hier? Was für ein Tier?
Der Frosch: Ich bin ein Frosch aus dem Sumpf.
Immer froh und auch nicht plump!
Qua, qua, qua! Und wer ist da?
Die Maus: Ich bin eine kleine Maus.
Mir gefällt dieses Haus.
Ich esse Käse, Zucker und Brot
Und kenne keine Not!
Der Frosch: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Regarde! Qui marche dans le bois? C’est la petite souris. Elle va chez nous.
La souris: J’ai la queue fine et la fourrure grise.
De ville ou des champs, je vis à ma guise.
Cabane ou palais, cuisine ou trésor,
Je sors de chez moi lorsque tu t’endors.
Toc ! Toc ! Toc !
La grenouille: Qui est là ?
La souris: C’est moi, la petite souris grise. Et toi qui est-tu?
La grenouille: La grenouille verte.
La souris: Laisse-moi entrer!
La grenouille: Entre! Entre!
Der Autor:

Der Frosch und die Maus
Wohnen im kleinen Haus.
Sie fegen den Dreck hinaus
Und leben in Saus und Braus.

Der Hase:

Auf der Wiese hinterm Haus
pflück ich einen schönen Strauß.
Stell´ ich auf den Tisch und sag:
Heute ist ein schöner Tag!
Was ist das? Das ist ein schönes Haus.

Der Frosch und die Maus: Und wer ist das?
Der Hase:

Ich bin Hase Franz
Lange Ohren, kurzer Schwanz.
Darf ich hinein?

Der Frosch und die Maus: Bitte, tritt ein!
Le Narrateur: La grenouille verte et la souris grise vivent dans la petite maison. Et voilà le lapin arrive.
Le lapin:

Jeannot je m’appelle
Et je suis très beau
J’ai de longues oreilles
Un joli museau
Ma fourrure est blanche
Douce comme du satin
Comme j’ai de la chance
D’être un beau lapin.
Toc! Toc! Toc!

La souris: Qui est là?
Le lapin:

C’est moi, le petit lapin blanc.
Et qui est dans la maisonnette?

La souris: La grenouille verte et la souris grise.
Le lapin: Laissez-moi entrer!
La grenouille et la souris: Entre! Entre!
Der Autor: Und wer ist das? Eine Katze! Sie hebt ihre Tatze.
Die Katze:

Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?

Die Maus, der Frosch und der Hase: Und wer ist das?
Die Katze:

Ich bin eine schwarze Katze,
Ich kann schleichen, ich kann kratzen.
Darf ich hinein?

Der Frosch, die Maus und der Hase: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: La grenouille, la souris et le lapin habitent cette petite maison. Elles s’amusent, chantent et dansent. Et le chat blanc va à la maison.
Le chat:

Longue est ma queue
Brillants sont mes yeux
Je pars a l"aventure
Sans etre vu, bien sur!
Toc! Toc! Toc!

Le lapin: Qui frappe à la porte?
Le chat: C’est moi le chat blanc. Je peux courir vite. Et qui est tu?
Le lapin: La grenouille verte, la souris grise et le petit lapin.
Le chat: Je veux entrer. Laissez-moi entrer s’il vous plait.
Le lapin: Entre! Entre!
Der Autor:

Da steht ein seltsames Haus,
Hier wohnen der Frosch, der Hase, die Katze und die Maus.
Sie laufen hin und her.
Da kommt jemand! Aber wer?

Der Fuchs: Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?
Und wer ist das?
Der Fuchs:

Ich bin ein schlaues Tier.
Mein Schwanz ist groß und fein.
Ich heiße Fuchs.
Glaubt mir, lässt mich hinein!
Wir werden Freunde sein!

Der Frosch, die Maus, die Katze und der Hase: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Il y a beaucoup d’animaux dans la maison. C’est perfect. Elles parlent et jouent.
Le renard va à la maisonnette.
Le renard:

Bonjour! Bonjour!
Je suis un petit renard.
Je vais chez vous.
Je ne suis pas en retard.
Toc! Toc! Toc!

Le chat: Qui est là?
Le renard: C’est moi, le renard rouge. Je suis rusé. J’ai une queue longue et belle. Et qui est là?
Le chat: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin et le chat blanc.
Le renard: Laissez-moi entrer!
Le chat: Entre! Bienvenu!
Der Autor: Wer kommt zum Haus? Wer ist dort?
Der Hund:

Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?

Der Frosch, die Maus, die Katze, der Hase der Fuchs: Und wer ist das?
Der Hund:

Ich bin Hund, der treue Bello,
bin sehr wachsam und sehr treu.
Ich kenn´ Freunde und Verwandten,
Sehe ich sie, so belle: «Wau, wau!»
Ich kann Nachtwächter sein. Darf ich hinein?

Der Frosch, die Maus, die Katze, der Hase, der Fuchs: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Le soleil brille. Les oiseaux survolent la maison. Mais regarde! Le chien va chez nous.
Toc! Toc! Toc!
Le renard: Qui frappe à la porte?
Le chien: C’est moi, le petit chien noir. Et qui est dans la maisonnette?
Le renard: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc et le renard rouge.
Le chien: Peux-je entrer?
Le renard: Bien sur! Entre! Entre!
Der Autor:

Im Zimmer sind viele Tiere.
Sie haben da ihre Quartiere.
Der schoene Schmetterling fliegt aus dem Wald
Und kommt zum Haus er bald.

Der Schmetterling:

Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?

Und wer ist das?

Der Schmetterling:
Ich bin der Schmetterling!
In der Frühe, jeden Morgen
Immer zur bestimmten Zeit
Muss ich für die Blumen sorgen,
Denn ich liebe pünktlichkeit!
Darf ich hinein?

Der Frosch, die Maus, die Katze, der Hase, der Fuchs, der Hund: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Les animaux vivent unis en harmonie. Ils aiment leur maison. Et… chhhh… qui-est ce? C’est le papillon!
Le papillon:

Éclose pour te consoler,
Je suis la fleur qui sait voler.
Toc! Toc! Toc!

Le chien: Qui frappe à la porte?
Le papillon: C’est moi, le papillon rouge et bleu. Et qui est dans la maison?
Le chien: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc, le renard rouge et le chien noir.
Le papillon: Cette maisonnette est pour moi! Je veux habiter ici.
Le chien: Entre! Nous avons heureux de te voir.
Der Autor: Und wer ist da? Ein Bär!
Der Bär:

Ich gehe die Wälder
und Felder entlang
Und bringe mein Heimatland
Grüße und Dank!
Wessen Wohnung ist dies Haus?
Alle gehen von dort hinaus!
Dieses Häuschen ist jetzt mein,
Wohnen werde ich allein!

Alle Tiere:

Liebes Bärchen, nein, nein, nein!
Höflich sei und bitte tritt ein!

Le narrateur: Tout le monde est heureux. Ils chantent et dansent. Mais attends…Quel bruit! Qui va à la maison?
Toc! Toc! Toc!
Le papillon: Qui est là?
L’Ours: C’est moi, l’ours brun. Je suis grand. J’aime le miel. Qui est dans la maisonnette?
Le papillon: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc, le renard rouge, le chien noir et le papillon rouge et bleu.
L’Ours: Cette maisonnette est très jolie. Je veux habiter ici avec vous! Mais je suis grand. Et cette maison est très petite pour moi!
Le papillon: Entre! Entre! Tu es notre ami. Notre amitié est très importante dans la vie!
Der Autor:

Da wohnen im Haus der Frosch, die Maus, die Katze,
der Hase, der Fuchs, der Schmetterling, der Hund.
Sein Schwanz ist immer rund.
Hier gibt´s auch der Bär.
Er ist gerade des Hauses Herr.
Er kämpft für die Ordnung und Frieden,
Darum herrschen hier Freundschaft und Liebe!

Le narrateur: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc, le renard rouge, le chien noir, le papillon rouge et bleu et l’ours brun commencent à vivre dans la maisonnette.

(В конце звучит финальная песня про дружбу)


So groß wie ein Baum.

So groß wie ein Baum,
so stark wie ein Bär,
so tief wie ein Fluss,

so weit wie das Meer,
so hoch wie ein Haus
so hell wie ein Stern....
soll unsere Freundschaft sein.

Si vif comme l’image,
Si large comme le lac,
Si beau comme le bois,
Nous devons rester amis.

Si long comme le temps,
Si libre comme le vent,
Si gai comme le jour,
Nous devons rester amis.


(Занавес закрывается)

Ведущий: Guten Tag angesehen Gäste. Heute sehen Sie eine schone Märchen
„ Zwölf Monate“. Es war im Wald.

Презентация (картинка костра или леса,братья-месяцы сидят возле костра, а падчерица бродит по лесу)

Stieftochter (Лена): Den ganzen Tag lang ich durch den Schnee und Schneesturm fegt wandern. Es ist sehr schrecklich und kalt. Ich habe keine Kräfte, und ich fürchte nach Hause gehen.

(Вдруг Падчерица замечает костер среди деревьев, братья-месяцы сидят возле костра)

Februar (Настя): Wer ist das wandert zwischen den Bäumen? Kommen Sie ins Licht.
Stieftochter (Лена): Hallo. Kann ich einige Ihrer Aufwärmen durch das Feuer?

Januar (Вика): Komm Kind um Feuer und setz dich näher
Dezember (Марина): ich sehe sie hier oft.
Juli (Паша): Was machst du in den Wald in dieser Zeit?
Stieftochter (Лена): Die Stiefmutter hat mich in den Wald für die Schneeglöckchen gesendet. Sie sagt mir, ohne Schneeglöckchen nicht kommen zurück. Und wo sind die Schneeglöckchen im Winter?

(И Девочка заплакала)

Mai (Таня) (говорит остальным): Nun, meine Freunde, helfen wir?
Все месяца хором: Ja, wir helfen!

(Братья передают друг другу посох и стучат им об землю. Последним берет посох Апрель)

Mai (Таня): Ich bin Mai.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Juni (Наташа):
Ich bin Juni. Ich bin der erste Monat des Sommers. Ich bin wärmste Monat. Kinder haben mich sehr gern. Sommer ist so schön. die Tage sind lang, und die Nächte sind kurz
Im Sommer gehen die Schüler nicht in die Schule. Sie haben Sommerferien, die drei Monate dauern. Die Kinder müssen nicht früh auf­stehen, keine Hausaufgaben machen und nichts für die Schule vorbereiten. Deshalb gefallen ihnen die Sommer.

Liebe Sonne, scheine wieder,
schein die düstern Wolken nieder!
Komm mit deinem goldnen Strahl
wieder über Berg und Tal!

Trockne ab auf allen Wegen
überall den alten Regen!
Liebe Sonne, lass dich sehn,
dass wir können spielen gehn!

Juli (Паша):Ich bin Juli
Rosen, Rosen überall
in verschwenderischer Fülle,
rote, weiße, gelb und blau
sprengen täglich ihre Hülle.

Schaue euch mit Wonne an,
möchte einen Strauß mir binden,
seid mir wohl nicht böse drum,
kann nichts Schöneres sonst finden.

Blühet nur, entfaltet euch,
alle sollen euch beneiden,
möchte viele Tage noch
mich an eurer Schönheit weiden.
August (Алёна):
Автор – Валерий Брюсов

Помню вечер, помню лето,
Рейна полные струи,
Над померкшим старым Кельном
Золотые нимбы света,
В этом храме богомольном –
Взоры нежные твои…

Где-то пели, где-то пели
Песню милой старины.
Звуки, ветром тиховейным
Донесенные, слабели,
И сливались, там, над Рейном,
С робким ропотом волны.

Мы любили! Мы забыли,
Это вечность или час!
Мы тонули в сладкой тайне,
Нам казалось: мы не жили,
Но когда-то Heinrich Heine
В стройных строфах пел про нас!
1904
Valerij Brjusov

Ich denk an jenen Sommerabend
An dem Rheinstrom, hell und klar,
Als das alte Köln versonnen
Einen Heilgenschein getragen,
Und in jenem Dom, dem frommen,
Deine Blicke, lieb und zart …

Irgendwo die Chöre sangen
Lieder guter alter Zeit.
Klänge, die vom leisen Winde
Hergetragen, bald verklangen,
Überm Rheinstrom sich verbindend
Mit dem Wellenrauschen weit.

Ja, wir liebten! Wir vergaßen
Dieser Stunden Ewigkeit!
Süß ertrinkend im Geheimen,
Leblos, schien’s uns, wir da saßen,
Doch hat einmal Heinrich Heine
Frech im Vers auf uns gezeigt!
1904

September (Настя,321 гр):
Ich bin September.
September is like no other
It’s days change color and weather
No other month can say quite the same
For every day, I can feel the change

It’s cool breezes start out warm,
Changing to cold throughout every storm
The leaves change and fall
As the Summer leaves and Autumn kisses us all

September is beautiful
And awesome all the same
It’s hope for the future and the change
Comes swiftly as we sweep away

Born into the world
Of wonderful September
The sapphire skies live on
Through out this wonderful September

By Jessica Millsaps

Oktober (Федя):
November (Ира):
Dezember (Марина):
Januar (Вика):
Februar (Настя):
Ist auch der kürzeste Mond
für deine Liebe nicht lang:
wo sie sich selber belohnt
sei um die Liebe nicht bang.

Spute dich! Küsse! dich zwingt
fliehend der kürzeste Mond.
Wie uns die Liebe verjüngt
hat sich dein Eifer belohnt.

Rudolf G. Binding
Aus der Sammlung Liebeskalender
März (Света):
Ein heller Märzentag

Ein heller Märzentag
Vögel fröhlich singen
Wie weit die Lust wohl reichen mag
Wenn Blumen aus der Erde dringen.

Zärtliche Gedanken fliegen
Zu den Schmetterlingen, die leise
Sich im Himmel wiegen
Und eifrig über Blumen kreisen.
April (Серёжа): Komm, und pack deine Schneeglöckchen. Wir haben eine halbe Stunde für dich der Frühling gemacht
(Девочка убегает собирать подснежники и возвращается с корзинкой цветов)

Stieftochter (Лена): danke schön, liebe Brüder-Monate! Sie haben mich vor einem grausamen Tod gerettet

April (Серёжа): Gute ist immer gut bezahlen. Nun, jetzt nach Hause gehen sicher. Und warte …

(Протягивает Девочке кольцо)

April (Серёжа): Hier ist ein magischer Ring. Wenn du uns brauchen, wir werfen du sie einfach aus und wir werden da sein. Nur nicht niemandem erzählen, was sie gesehen und gehört in diesem Feuer.

(Все поднимаются и песня про новый год(может ту, которая была в прошлом году на английском и немецком))

ROGER WHITTAKER – WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS LYRICS




Good tidings we bring to you and your kin;
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.

Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding and a cup of good cheer

We won’t go until we get some;
We won’t go until we get some, so bring some out here

We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.


Сценарий сказки «Госпожа метелица»
Автор сценария: Галкина Татьяна Павловна, учитель немецкого языка МБОУ «Гальбштадтская СОШ»
Дата инсценировки: 15 февраля 2014г.
“FRAU HOLLE” nach BRUDER GRIMM
Die handelnden Personen: 1. Frau Holle
2. die Stieftochter
3. die richtige Tochter
4. die Mutter
5. der Apfelbaum
Autor: Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die andere hässlich und faul. Sie hatte aber hässliche und faule gern, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und der Aschenputtel im Hause sein.
Падчерица убирает комнату, чистит посуду. Мать в это время обращается к своей родной дочери:
M. – Du, mein Lieblingskind! Du bist das schönste, das klügste Mädchen in aller Welt! Iss noch einen Apfel!
Дочь потягивается, капризничает. Падчерица садится отдохнуть. Мать кричит:
М.- Warum sitzt du? Du darfst nicht sitzen. Du musst arbeiten! Nimm die Spule und spinne!
Падчерица берёт веретено и садится у колодца, чтобы начать работу. Неожиданно веретено падает в колодец. Испуганная девушка бежит к отцу.
Autor: Es weinte, lief zum Vater und erzählte ihm das Unglück.
St. – Oh, mein lieber Vater! Meine Spüle fiel in den Brunnen. Was muss ich jetzt machen?
V. Oh, meine liebe Tochter, es tut mir leid. Aber ich kann jetzt nichts machen. Deine Stiefmutter wird schimpfen.
Мачеха злая, кричит:
M. – Ohne Spüle komm nicht nach Hause!
Падчерица плачет, прыгает в колодец.
Autor: Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es anfangen sollte; und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein, um die Spüle zu holen.
Es ging auf der Wiese fort und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel und rief ihm zu:
St. – Oh, meine Mutter!
Медленно подходит она к яблоне:
- Ach, hilf mir! Pflücke die Äpfel!
St. – Armes Bäumchen! Natürlich helfe ich dir.
Собирает с яблони яблоки. Идёт дальше.
Autor: Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau.
Падчерица видит старуху, испугалась, хочет убежать.
F. H.-Warum hast du Angst, liebes Kind? Bleib bei mir! Du kannst gut leben. Du musst nur achtgeben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt. Ich bin Frau Holle.
St. – Gut. Ich bin einverstanden.
Взбивает подушку, затем говорит:
Liebe Frau Holle, ich lebe hier schön. So schön habe ich noch nicht gelebt. Doch ich möchte gern nach Hause.
F.H. – Ich verstehe dich, liebes Kind. Es ist schön, dass du nach Hause willst. Ich bin mit dir zufrieden. Du hast bei mir alles gut gemacht. Ich schenke dir diesen Korb. Du musst das haben, weil du immer fleißig bist.
Госпожа Метелица отдаёт ей веретено и корзину.
Autor: Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor.
St.- Danke schön! Auf Wiedersehen!
Приходит домой, показывает корзину. В это время мачеха выполняет домашнюю работу и напевает песню, дочь ленится. Видят входящую в дом падчерицу ….
M.- Oh! Ist das Gold!
T. – So viel Gold! Wo hast du es genommen?
ST.- Ich war bei Frau Holle und machte ihr das Bett. Das war nicht schwer. Frau Holle ist sehr gutherzig. Sie schenkte mir die Spule und das Gold.
T. – Ich will auch viel Gold haben. Ich gehe jetzt zu Frau Holle.
Настоящая дочь уверенно идёт к колодцу, бросает веретено в колодец.
T.- Oh! Gut!
Весёлая идёт, встречает яблоню.
– Hilf mir! Hilf mir! Pflücke die Äpfel!
T. - Nein, ich will nicht. Die Äpfel können mir auf den Kopf fallen. Ich muss zu Frau Holle.
Девушка приходит к Госпоже Метелице.
T. – Guten Tag! Frau Holle! Meine Spule ist bei dir. Ich mache dein Bett und du gibst mir meine Spule und viel Geld. Ich will auch reich sein wie meine Schwester.
F.H. Nun gut. Mache mein Bett, und dann bekommst du das, was du verdienst.
Девушка взбивает подушку.
T. – Oh, wie schwer ist die Arbeit! Ich kann nicht mehr!
Autor: Am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen.
Бросает подушку и идёт к Госпоже Метелице.
T. – Ich will nach Hause zu meiner Mutter. Gib mir das Gold schneller!
F.H. –Das ist zur Belohnung deiner Dienste.
Г. М. Даёт коробку с золой.
T. Ist das die Asche? Oh, mein Gott!
Autor: Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte, nicht abgehen.
Все выходят на сцену, отец поучает падчерицу
V. Wie die Arbeit, so der Lohn!

Rotkäppchen

(Красная шапочка)

Handelnde Personen

Darsteller

Der Erzähler

Krawtschenko Igor

9

Der Erzählerin

Rjekjeda Olga

9

Der Vater

Lugowski Gleb

9

Die Mutter

Stjepschtjenkova Julija

9

Das Rotkäppchen

Dolgova Natalja

9

Die Großmutter

Balitskaja Ksjenija

9

Das Häschen

Prasdnov Viktor

9

Der Bär

Njegmatov Amriddin

9

Der Wolf

Handogin Danil

9

Der Fuchs

Tschepurko Irina

9

Requisit und Bühnendekoration

Markelow Ilja

Skripkina Viktorija

Jermatschkowa Polina

Subkowa Viktorija

Katschan Aljona

Lykova Margarita

Sarkisjan Anna

Subbotin Nikita

Hans Rodenberg

nach dem gleichnamigen Märchen der Brüder Grimm und Jewgeni Schwarz

Alijev Diljavjer Usjeinowitsch

Aus dem Internet

Klimjenko Polina

Micheilowskaja Jana

Фонограмма (слайды 1-12)

(Слайд 13) Erzähler: Es war einmal ein kleines süßes Mädchen. Es wohnte am Rande des Waldes mit seinen Eltern einträchtig und in Frieden.

Am anderen Ende des Waldes wohnte Rotkäppchens Großmutter.

Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Samt. Dieses Käppchen stand ihm so gut, dass es nichts anders mehr tragen wollte, und alle nannten es nur Rotkäppchen. Rotkäppchens beste Freunde waren(Слайд 14) das Häschen(Слайд 15) und der Bär.

Rotkäppchen hatte aber Feinde: (Слайд 16) den bösen Wolf und den listigen Fuchs.

Die Heimat für sie alle war der weite, tiefe Wald mit seinen Wiesen und seinem Dickicht, mit dem Gewässer und den Felsen. Und hier ereignete sich eines Tages unsere Geschichte…

Фонограмма (слайд 17) (Слайд 17) (Занавес. Красная шапочка, сидя на подоконнике, плетет корзину и поет песенку)

Rotkäppchen: Die Vöglein sind im Walde.

Das ist den Kindern recht.

“Tuck-tuck-tuck, tuck-tuck.

Tuck-tuck-tuck- tuck”, -

Klopft froh der bunte Specht.

Mutter: Rotkäppchen! Der Vater musst doch auf den Markt. Bist du mit einem Körbchen fertig?

Rotk ä ppchen : Ja, Mutter!

(Красная шапочка приносит отцу корзинку, мать тоже дает отцу корзину, берет коромысла и ведра. Мать с отцом выходят из дому. (Слайд 18) Красная шапочка дает отцу ковшик молока, при этом спрашивая…)

Rotkäppchen: Wann kommst du wieder?

Vater: Vor dem Untergang.

Rotkäppchen: Und was bringst du mit?

Vater : Was gutes.

(Слайд 19) (Мать уходит за водой с коромыслами, а отец – на рынок.)

Vater: Schieb den Riegel vor!

Mutter: Und las niemanden ein! (Занавес.)

Szene 2

Фонограмма(Танго лисы и волка) (Слайд 20) (Смеясь и танцуя, появляются лиса с волком недалеко от дома Красной шапочки)

Fuchs: Rotkäppchen ist allein im Haus.

Wolf: Der Jäger ist schon fort. Er glaubt, er hat mich vertrieben. Aber ich bin wieder da.

Nun, nun, jemand was zu fressen. Fressen! Ich bin der stärkste Wolf!

Fuchs: Ja, ja. Aber ich bin schlauer. Du kletterst über den Zaun, Rotkäppchen erkennt

dich. Ich habe schon einen Plan. Ich gehe zu Rotkäppchen und lasse mich als ein Bettler einzuführen…

Szene 3

Фонограмма (Слайд 21) (Занавес. Дом бабушки. У дома сидят бабушка и кролик. Оба вяжут и беседуют. Бабушка, покашливая…)

Großmutter: Ich gebe es auf mit dir! Du wirst nie lernen. Zwei – links, zwei – rechts.

Ist das so schwer? Winter kommt, dann wird gelaufen, weil euch die

Füße frieren.

(Слайд 22) (Бабушка открывает шкатулку, где хранится нюхательный табак. Но там почти пусто…)

Ein Schnupfpulver ist auch alle.

(Слайд 23) Häschen: Darf ich zu Rotkäppchen gehen und Ihnen ein Schnupfpulver bringen? Ich kann Schnell laufen!

(Слайд 24) Großmutter: Du bist ein gutes Kind! Da kannst du mir einen Krug Milch mitbringen. Die mache ich heiß (кашляет) und trinke sie mit Honig gegen den Husten.

Häschen: Ich bin bald wieder da. (убегает к Красной шапочке)

(Слайд 25) Großmutter: Und sagRotkäppchen, sie möchte mich mal wieder besuchen!

Фонограмма (Заяц убегает)

(Занавес.)

Szene 4

(Слайд 26) (Дом Красной шапочки. Она заканчивает плетение корзины, кладет прутья на место в угол и пьет молоко.(Фонограмма звонка) В это время раздается звонок в двери. Красная шапочка выходит из дому на крыльцо и спрашивает…)

Rotkäppchen: Wer ist da?

Fuchs: (Переодетая в нищего лиса)Seid barmherzig, liebe Leute! Ein armer Mann bittet um ein Stückchen Brot.

(Красная шапочка открывает калитку)

(Слайд 27) (нараспев)Ist dein Vater zu Hause, liebes Kind? Er steht im Rufe eines mitleidigen Mannes.

Rotkäppchen: Vater ist ins Dorf gegangen, auf den Markt. Aber komm herein, armer

Mann! Warte hier auf mich! Ich hole dir schnell etwas.

(Пока Красная шапочка нарезала для лисы хлеб, лиса пробралась во двор и начала гоняться за курами, чтобы схватить их. Услышав громкое кудахтанье кур, Красная шапочка выбежала во двор и выгнала лису, ударяя ее палкой по спине.)

(Слайд 28) Dieb, Dieb! Unsere Hühner stehlen?! Raus aus dem Hof! (Лиса убегает. Вслед за лисой подбегает к калитке дома кролик и звонит)

(Слайд 29) (Фонограмма звонка) Rotk ä ppchen : (Красная шапочка открывает калитку и впускает кролика во двор)

Wer ist da? Häschen!

Häschen: Mach schnell auf! Ich muss dir was erzählen.

Rotkäppchen: Komm herein! Ja, bitte. Erzähle!

Häschen: Die Großmutter ist krank. Sie hustet stark. Sie bittet um Milch und Honig. Ihr Schnupfpulver ist auch aus. Sie möchte dich mal wieder sehen.

(Слайд 30) Rotkäppchen: Ich habe auch meine Großmutter vermisst. Ich muss doch zu Großmutte gehen.

(входит мать Красной шапочки)

(Слайд 31) Mutter! Gib mir den Schlüssel von der Truhe!

Mutter: Wozu brauchst du den denn?

Rotkäppchen: Großmutter hat sich erkältet. Sie hat das Häschen hierher geschickt. Sie

möchte Schnupfpulver, Honig und eine Kanne Milch. Ich möchte ihr

das alles bringen. Dann ist sie morgen wieder gesund. Und die

Großmutter wartet auf mich. Liebe Mutti! Darf ich meine Großmutter

(Слайд 32) Mutter: Immer geschieht etwas, wenn du alleine in den Wald gehst. Und ich habe keine Zeit. Ich muss noch Brot backen und waschen, und kochen.

Rotkäppchen: Aber wenn das Häschen ist auch bei mir es?

Mutter: Und wenn du wieder in den Sumpf fällst?

Rotkäppchen: Ich werde ganz bestimmt aufpassen, Mutter.

(Слайд 33) Mutter: Häschen! Wirst du Rotkäppchen noch nicht allein lassen? Das du Acht gibst! Gerade geht ihr zu Großmutter und gleich wieder zurück!

Häschen: Ich werde Acht geben. Ganz bestimmt!

(Мать открывает свою сумочку, чтобы достать ключ от сундука. Тут подбегает

Красная шапочка и протягивает руку для ключа)

(Слайд 34) Rotkäppchen: Darf ich?

Mutter: Ja. Hier ist der Schlüssel.

(Слайд 35) (Красная шапочка открывает сундук и достает оттуда мешочек с нюхательным табаком)

Mutter: Hier die Milch. Da habe ich noch ein Rest Kuchen

(Слайд 36) Rotkäppchen: So.Ich nehme mein Körbchen und schenke es der Großmutter.

Mutter: Ja. Da wird sie sich freuen. Und sage der Großmutter, das ich morgen selbst zu ihr

komme und ihr frisches Brot mitbringe.

Rotkäppchen: Ja. Gut. Komm mit, Häschen!

(Слайд 37) Mutter: Sieh, das du nicht vom Wege abkommst!

Sei bestimmt zu Hause, bevor der Vater einkommt!

Rotkäppchen: Ja, Mutter. Ich will schon alles richtig machen. (Уходят в лес. Занавес.)

Szene 5

(Слайд 38) (Красная шапочка и кролик идут по лесу и поют. Фонограмма песни .)

(Слайд 39) Erzähler: Als nun Rotkäppchen und Häschen in den Wald kamen, begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.

Фонограмма Wolf: Guten Tag, Rotkäppchen!

Rotkäppchen: Schönen Dank.

Wolf: Wohin geht ihr so früh, liebe Kinder?

Rotkäppchen: Ich gehe zur Großmutter. Und mein Freund Häschen begleitet mich.

Wolf: Was trägst du in deinem Körbchen, süßes Kind?

Rotkäppchen: Kuchen, Milch, Honig und Schnupfpulver für meine kranke Großmutter.

Da soll die kranke Großmutter sich damit stärken.

Wolf: Wo wohnt deine Großmutter?

Rotkäppchen: Noch eine Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen Eichbäumen,

da steht ihr Haus, das wirst du ja wissen.

Erzähler: Der Wolf dachte bei sich:

Фонограмма (Голос волка за кадром ): « Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen. Und süßes Häschen ist auch da. Die werden noch besser schmecken als die Alte: du musst es listig anfangen, damit du alle drei erwischst». )

Erzähler: Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her, dann sprach er:

Wolf: Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die ringsherum stehen, warum guckst du

dich nicht um? Ich glaube, du hörst gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen?

Du gehst ja für dich hin, als wenn du zur Schule gingst, und es ist so lustig draußen im

(Слайд 40) Erzähler: Rotkäppchen schlug die Augen auf und sah, dass alles voll schöner Blumen stand. Es dachte:

Фонограмма (Голос Красной шапочки за кадром ): «Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe, der wird ihr auch Freude machen. Es ist so früh am Tag, dass ich doch rechtzeitig ankomme». )

Rotkäppchen: Gut. Ich pflücke schnell einen Strauß für die Großmutter.

(Уходит собирать букет из цветов. А кролик, почуяв беду, побежал к родителям Красной шапочки, чтобы предупредить их о надвигающейся беде.)

Erzähler: Es lief vom Weg ab in den Wald hinein und suchte Blumen. Und wenn es eine

gepflückt hatte, sah es weiter hinaus eine schönere, und lief danach, und geriet

immer tiefer in den Wald hinein.

Фонограмма (Звучит песня Красной шапочки)

Szene 7

(Дом бабушки. Она лежит на своей кровати и сильно кашляет. И в это время…)

Фонограмма Erzählerin: Der Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großmutter

(Слайд 41) Großmutter: Und wann kommt der Hase, den ich zuRotkäppchen geschickt habe?

Erzählerin: Da klopfte der Wolf an die Tür.

Großmutter: Wer ist draußen? Ist der Hase da?

(Слайд 42) Wolf: (тоненьким голоском)Rotkäppchen. Ich bringe Kuchen, Milch, Honig und Schnupfpulver für dich, meine liebe Großmutter. Mach auf!

Großmutter: Drück nur auf die Klinke! Ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.

(Слайд 43) Erzähler: Der Wolf drückte auf die Klinke, die Tür sprang auf, und er ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der GroßmutterФонограмма und verschluckte sie.

Erzählerin: Dann zog er ihre Kleider an, setzte ihre Haube auf und legte sich in ihr Bett.

Szene 8

(Дом родителей Красной шапочки.)

(Слайд 44) Mutter: Ich hätte sie nicht gehen lassen sollen. Wer weiß, was mit ihr wieder angestellt hat?

Vater: Es ist nicht das erste Mal, als sie alleine in den Wald geht.

(Раздается звонок.)

Mutter: Da endlich!

(Вбегает в дом Кролик)

(Слайд 45) Mutter : Häschen! Was ist denn?

Häschen: Schnell! Schnell! Rotkäppchen und die Großmutter sind in Gefahr! Der Wolf!

Vater: Ist er wieder im Wald?

Häschen: Ja. Er will dieGroßmutter und Rotkäppchen fressen!Schnell! Schnell!

(Отец с винтовкой, мать накидывает на плечи шаль. Оба выбегают из дому.)

(Слайд 46) Mutter : Häschen, komm mit! (Все трое бегут через лес к бабушке) Фонограмма

Фонограмма Erzähler: Inzwischen hatte Rotkäppchen so viele Blumen gepflückt, dass es keine mehr tragen

konnte. So fiel ihm die Großmutter wieder ein, und es machte sich auf den Weg zu

Erzählerin: Es wunderte sich, dass die Tür aufstand, und als es ins die Haus trat, so kam es

ihm seltsam darin vor. Es dachte:

Фонограмма (Звучит голос Красной шапочки ): «Ei, du mein Gott, wie ängstlich ist es mir heute zumute, und sonst bin ich so gerne bei der Großmutter!»)

(Слайд 47) Rotkäppchen: Guten Tag, Großmutter!Wie geht es dir denn? Ich habe dir Kuchen, Milch,

Honig, Schnupfpulver und Blumen mitgebracht.

(Кладет цветы в кувшин с водой) Damit du freust!

Erzähler: Es ging zum Bett: Фонограмма (Заглядывает за ширму и вздрагивает)da lag die Großmutter und

Hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus.

(Слайд 48) Rotkäppchen: Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!

Wolf: Damit ich dich besser hören kann.

Rotkäppchen: Großmutter, was hast du denn für große Augen!

Wolf: Damit ich dich besser sehen kann.

Rotkäppchen: AberGroßmutter, was hast du für große Hände!

Wolf: Damit ich dich besser packen kann.

Rotkäppchen: Ei, Großmutter, was hast du für einen schrecklich großen Mund!

(Слайд 49) Damit ich dich besser fressen kann.

(Слайд 50) Erzählerin: Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bett und verschlang das arme Rotkäppchen.Фонограмма Dann legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an

Szene 10

Фонограмма (Слайд 51) (Прибегают родители Красной шапочки и кролик в дом бабушки. По всему дому раздается сильный храп волка)

Erzähler: Da traten die Eltern von Rotkäppchen ins Haus und sahen, dass der Wolf im Bett

(Слайд 52) Vater: Zieh mein Messer aus der Tasche!(Мать вытаскивает нож из кармана мужа) Kannst du

damit ihm den Bauch schneiden?

Mutter: Ja.

Vater: Vorsichtig, damit der Wolf nicht erwacht!

(Слайд 53) (Мать подходит к волку и начинает разрезать ему живот. Сначала она видит Красную шапочку, затем бабушку)

(Слайд 54) Mutter : Rotkäpp…!

Vater: Rotkäppchen!

(Слайд 55) Mutter: Roootkäppchen!Фонограмма

(Слайд 56) Rotkäppchen: Mutter! Mutter!

Mutter: Endlich seid ihr da!

(Слайд 57) Großmutter: Helft mir heraus! Betrogen hat er mich. „Rotkäppchen“ - hat er gesagt. Räuber!

Vater: Bindet seine Beine zusammen!

(Слайд 58) Großmutter: Das tue ich.

Mutter: Komm,Rotkäppchen! Wir warten draußen.

Vater: Stehst du fest auf den Beinen, Mutter? Nähst du auch den Bauch dazu?

Großmutter: Das mache ich auch!

(Слайд 59) Rotkäppchen: Mutter! Liebe Mutter! Ich hatte solcher Angst, als der Wolf mich…

Mutter: Den haben wir nun gefangen. Bist du nie mehr vom Weg abgehen?

Rotkäppchen: Nie mehr! Das verspreche ich dir, Mutter!

(Появляется Кролик. Отец благодарит кролика за помощь.)

(Слайд 60) Vater: Ich danke dir, Häschen! Es ist wieder Frieden im Wald.

Wir müssen heim. Es wird dunkel bald. Den Wolf sperren wir in einen Käfig.

Großmutter: (обращаясь к кролику) Du kommst aber spät. Wo warst du denn so lange?

(Появляется медведь)

(Слайд 61) Vater : (Обращается к медведю) Da bist hier wieder. Komm mit! Du kannst helfen.

(Обращается к жене и Красной шапочке) Macht euch fertig! Wir holen den Wolf.

(Слайд 62) Häschen: (Обращается к медведю) Wo ist der Fuchs?

Bär: Fort.

(Слайд 63) Mutter: (Мать прощается с бабушкой) Leb wohl, Mutter!

(Слайд 64) Rotkäppchen: Auf Wiedersehen, Großmutter!

Фонограмма (Слайд 65) Vater : (Несет с медведем волка на палке.)Leb wohl, Mutter!

Фонограмма (Слайд 66) (Все уходят. Остаются бабушка с кроликом. Машут вслед уходящим. Звучит фонограмма.)

(Слайд 67) Erzähler: Die Großmutter aß den Kuchen und den Honig, trank die Milch und erholte sich wieder.

Фонограмма (Поклоны актеров) (Слайд 68 ) ENDE

Организация внеклассной работы, как условие повышения качества обучения немецкому языку.

Один из способов улучшить качество обучения по предмету - взаимодействовать с учениками. Внеклассная работа по немецкому языку имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа не только углубляет и расширяет знания иностранного языка, но и способствует также расширению культурологического кругозора школьников, развитию их творческой активности, эстетического вкуса и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны.

Внеклассная работа по ИЯ решает ряд задач, основной является:

  • усовершенствование знаний, привычек и умений, приобретенных на уроках ИЯ;
Как показывает практика, виды внеклассной работы, которые обеспечивают оптимальные результаты, должны иметь такие характеристики:
  • информативность и содержательность, которые оказывают содействие реализации практических и общеобразовательных целей внеклассной работы;
  • коммуникативная направленность: все виды внеклассной работы должны обеспечивать пользование иностранным языком как средством получения и передачи информации в типичных естественных ситуациях общения;
  • ситуативность: подавляющее большинство видов внеклассной работы должно включать "набор" ситуаций, которые являются предметным фоном и стимулом к целенаправленным языковым поступкам;
  • ориентация задач на повышение языковой активности учеников; эмоциональность форм и способов реализации, которая оказывает содействие повышению интереса учеников к иноязычной деятельности.
Коммуникативная направленность процесса обучения иностранным языкам и деятельностный подход к изучению иностранных языков не могут быть реализованы без повышения работоспособности обучающегося. Для осуществления этой цели, необходим переход от традиционного фронтального управления всей деятельностью обучающихся без учёта их индивидуальных возможностей и особенностей к управлению учебным процессом с максимальной индивидуализацией обучения. Кроме того, необходимо повышение мотивации к изучению иностранного языка.

Внеклассная работа по немецкому языку в Гальбштадтской школе представлена кружковой работой по предмету и театральной деятельностью. Театральные постановки пользуются большой популярностью у учащихся.
Именно внеклассная работа помогает поддерживать мотивацию на должном уровне, а также интерес к стране изучаемого языка и к самому предмету.

Сценарий театральной постановки на немецком языке


Сказка «Бременские музыканты»

Фоном звучит фонограмма «Мы к вам приехали на час»
(выходит на сцену девочка, выполняет работу по дому, музыка звучит громче, девочка берёт веник и представляет, что веник это гитара, одевает наушники, пританцовывает, натыкается на книгу, осматривается по сторонам и говорит…)
Девочка: Ну, вроде всё убрала. Повсюду порядок, теперь можно и почитать. Сказки братьев Гримм, надо же, как интересно (сдувает пыль с книги).

(на сцене появляются великие сказочники братья Гримм)

Якоб Гримм: Апчхи! (обращается к Вильгельму) Ты слышал, братья Гримм?

Вильгельм: Да, она сказала братья Гримм. Неужели и современное поколение увлечено чтением наших сказок?

(братья радуются, хлопают рука об руку в ладонь, девочка испуганно наблюдает за происходящим)

Якоб: Милая, добрая девочка, не пугайся и поверь своим глазам.

Вильгельм: Мы самые настоящие великие сказочники Якоб и Вильгельм Гримм (показывает на себя и брата)

Девочка: Круто! А я, что в сказке?

Якоб: В сказке.

Вильгельм: В старой доброй сказке. Сказке о дружбе, исполнении заветных желаний. В сказке «Бременские музыканты»

(фоном звучит минусовка «Бременские музыканты», появляется собака, за ней все остальные персонажи сказки)

Hund: Wau! Wau! Wau!

Esel: Warum heulst du so?

Hund: Ja, soll ich denn nicht heulen? Ich bin alt und schwach, ich kann nicht mehr mit meinem Herrn auf die Jagd gehen. Mein Herr wollte mich totschlagen, aber ich lief fort. Was soll ich jetzt tun?

Esel: Lieber Hund, mir geht es auch nicht besser. Lange Jahre habe ich Säcke zur Mühle getragen. Ich bin auch alt und schwach, ich kann nicht mehr arbeiten, und mein Herr gibt mir kein Futter mehr.

Hund: Was sollen wir jetzt tun?

Esel: Weisst du was? Komm mit mir! Ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Ich spiele die Laute, und du kannst die Trommel schlagen.

Esel: Sieh, da kommt eine Katze.

(хозяйка выгоняет кошку, танец кошек на мелодию «Чёрный кот»)

Katze: Miau! Miau!
Esel: Was ist mit dir los? Warum bist du so traurig?
Katze: Wie kann ich lustig sein? Ich bin alt. Meine Zähne sind stumpf geworden. Ich kann keine Mäuse mehr fangen. Die Hausfrau wollte mich ersäufen, da lief ich fort. As soll ich jetzt machen? Wohin soll ich gehen?
Esel: Komm mit uns nach Bremen, dort kannst du Stadtmusikant werden.
Katze: Danke, danke. Ich gehe gern mit euch nach Bremen.
Hahn: (läuft von links herbei und kräht laut) Ki- ke-ri-ki! Ki- ke-ri-ki! Ki- ke-ri-ki!
Esel: Warum schreist du so laut dein Kikeriki? Was ist denn geschehen?
Hahn: Ich habe solche Angst! Was soll ich machen? Morgen ist Sonntag, und zu meiner Herrin kommen Gäste. Sie will mich in der Suppe kochen. Heute abend soll ich mir die Köchin den Kopf abschneiden. Darum schreie ich so. Ich will noch nicht sterben.
Esel: Geh mit uns nach Bremen. Du hast eine schöne Stimme, du kannst Stadtmusikant werden.
Hahn: Kikeriki, Kikeriki! Ich gehe mit euch nach Bremen!
Hund: Wau! Wau! Wau!
Katze: Miau! Miau! Miau!
Esel: I-a! I-a! I-a!
Hahn: Kikeriki, Kikeriki, Kikeriki!
Якоб: Итак, наши друзья отправились в город Бремен! кот, петух, собака и осёл шагают в город Бремен, напевая песню «Bremer Stadtmusikanten»

Вильгельм: Дорога в город Бремен проходила через поля, через луга и вот осёл, собака, петух и кот оказались на опушке леса. Темнело.
Katze: Miau! Miau! Wie lange wir schon gehen! Ist es noch weit bis zur Stadt Bremen?
Esel: Liebe Freunde, in einem Tag kann man die Stadt Bremen nicht erreichen.
Hund: Vielleicht sollen wir heute hier im Wald übernachten?
Esel: Ja, wir übernachten heute hier.
Hahn: Kikeriki, Kikeriki! Es ist noch früh! Ich sage euch, wann es Zeit ist, schlafen zu gehen. Hört, was ich euch erzählen will.
Девочка: И что, так и останутся эти бедные животные ночевать в лесу на сырой земле? Сделайте что-нибудь, ведь вы же сказочники!
Якоб: Не переживай и не торопи события!
Hahn: Kikeriki, Kikeriki!
Esel: Warum schreist du so?
Hahn: Freunde, ich sehe ein Licht. Dort ist wohl ein Haus.
Esel: Dann wollen wir zu diesem Haus gehen, denn wir brauchen ein gutes Nachtlager.(Geht ans Fenster)
Hund: Was siehst du dort?
Esel: Ich sehe einen Tisch mit Speisen und Getränken.
Katze: Das ist etwas für uns!
Esel: Um den Tisch sitzen Männer. Sie еssen und trinken. (Er geht vom Fenster weg, winkt alle Tiere zu sich und spricht:) Das sind sicher Räuber
Танец разбойников (разбойники остаются перед домиком)
Hahn: Wie können wir die Räuber aus dem Haus jagen?
Esel: Ich weiss, wie wir das machen. Ich lege meine Vorderfüsse auf das Fenster …
Hund: Und ich setze mich auf deinen Rücken Esel.
Katze: Und ich springe auf den Hund …
Hand: Und ich setze mich auf deinen Kopf , Katze.
Also ein, zwei, drei
Esel: I-a! I-a! I-a!
Hund: Wau! Wau!
Katze: Miau! Miau!
Hahn: Kikeriki! Kikeriki!
Die Räuber (fallen vor Schreck zu Boden und schreien) Oh!Ah!Oh!
(Die Tiere springen durch das Fenster ins Zimmer. Die Räuber stürzen durch die Tür hinaus)
Девочка: Молодцы, я так и знала, что у них получится прогнать разбойников
Венгельм: Верно, ночевка в тепле им обеспечена.
Девочка: На этом сказка заканчивается?
Якоб: О нет. Ровно год жили осел, собака, петух, кот и собака в доме разбойников и вот однажды ослу все надоело!
Осел: Ich möchte doch mal gerne sehen, wie Bremen aussieht! Wollen wir nicht Ferien machen und nach Bremen gehen!
Katze: O fein, ich gehe mit!
Hund: Ich möchte auch gerne mitkommen
(музыка Бременские музыканты)
Вильгельм: На следующий день осёл, собака петух и кот отправились в город Бремен. Путь был не близок, они очень устали. Но как рукой сняло усталость, когда герои увидели город Бремен
Девочка: Наконец-то исполнится мечта моих любимых музыкантов
Якоб: Мечта стать музыкантами города Бремена осуществилась. Осёл, петух, собака и кот создали свою музыкальную группу.
Девочка: Классно! Везёт же!
Вильгельм: Но ты ещё в сказке. Специально для тебя мы достали билет на концерт этой группы.

(выходят все животные, к ним присоединяются девочка и братья Грим, все дружно поют финальную песню)

Esel: Hallo meine liebe Kinder und Erwachsene. Ich stelle unsere Gruppe vor. Das sind Katze, Hund, Hahn und unsere beste Freundin. Also beginnen wir! Eins, zwei, drei, vier!

Финальная песня «Мы к вам приехали на час» в русско-немецком варианте